Kdesi sa to tu uz čosi podobné rozoberalo. Modlitebník z r. 2001 priniesol mnohé textové zmeny, napríklad aj do spomínaného Nicejsko- carihradského vyznania viery. Tieto texty však platia pre pobožnosti.
Záväzný je text, ktorý je v Rímskom misáli (zatiaľ najnovšie slov. vydanie), a tam, ak si dobre pamätám, sú zmeny v texte miernejšie (body a; a e; ) ako v modlitebníku a stačí ich prepísať v LS I.
Mimochodom, onedlho by malo vyjsť nové slovenské vydanie Rímskeho misála, sám som zvedavý, aký tam bude text. _________________ nehrajúci na organe, záujemca o liturgickú a sakrálnu hudbu
Treba dúfať, že nový misál aspoň v tomto prinesie zjednotenie a niekto potom patrične upraví notový zápis z LS I.
Súčasný misál je dosť divný. Pozrite si napríklad, ak máte možnosť, formulár na Zelený štvrtok a názvy spevu na prenášanie Najsv. Sviatosti- nepochybne majú na mysli Pange lingua a Tantum ergo, ale so slovenskými ekvivalentami, ktoré tam sú, som sa nikde inde nestretol. Žiaľ, nepamätám si prené znenie. _________________ nehrajúci na organe, záujemca o liturgickú a sakrálnu hudbu
Asi Javte ústa Dôstojného, resp. Sviatosť Tela tajomného - čo vydanie, to iný text, u nás už tradične, aby zhromaždenie nemohlo spievať jednotne.
Kiež by sme miesto týchto nepraktických prekladov radšej dbali na to, čo kázal koncil, a to, aby ľud vedel základné časti po latinsky. Keby každý katolík ovládal Krédo, Glóriu, Sanctus, Pater noster, atď., nebol by problém naučiť sa aj tieto cenné hymny a sekvencie v latinčine. _________________ Jozef Timuľák
Vážení priatelia,
na stránke http://notypreorgan.comehere.cz/ som zverejnil prepísanú verziu Kréda 611 s textom "vystúpil" a "katolícku". Je to vo formáte na výšku.
Nemôžete odosielať novú správu do tohto fóra Nemôžete odpovedať na správu v tomto fóre Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete hlasovať v tomto fóre