Už dlhší čas sa snažím pridať dispozíciu "svojho" organu, no stále neúspešne . A to študujem informatiku . Mám problém s formátovaním textu (nové riadky, ako zadám tučné, podčiarknuté písmo?), a netuším, ako pridám fotku. .. Treba to poslať radšej mailom alebo ako? Vopred vďaka za tipy.
Zaregistrovaný od: 01. 08. 2005 Príspevky: 144 Bydlisko: Bratislava
Zaslal: 12 02, 2007, 16:10 Predmet:
S modulom Dispozície sú dlhodobé problémy s formátovaním spôsobené WYSIWYG Editorom, ktorý je integrovaný do systému a zjavne trpí viacerými "muchami". Z tohoto dôvodu je už 2 dni pre dispozície vypnutá možnosť formátovania cez tento editor. Dúfam, že v najbližšej budúcnopsti sa nám podarí tieto problémy odstrániť a bude možné dispozície formátovať "ako vo Worde". Nateraz ak poznáte HTML, môžete ho v texte použiť - tzn. na nový riadok použite značku
Zaregistrovaný od: 23. 08. 2006 Príspevky: 216 Bydlisko: Bratislava
Zaslal: 12 07, 2007, 11:49 Predmet:
Kolegovia, pohrávam sa z myslienkov zadavat dispozicie v nemeckej terminologii, nakolko nasu stránku coraz castejsie navstevuju aj zahraničný organisti.
Aký je váš názor? Bolo by vám to zrozumitelne?
Mozem to riesit aj tak, že za slovenským či maďarským názvom bude nemecký preklad napr.:
Flauta rúrková 8´ (Rohrfloete)
Prosím o vaše vyjadrenie. Vdaka.
Martin, mne osobne, ako technicky založenému človeku, sa veľmi počíta, ak sú zadané presne tie isté názvy, ako sú na sklopkách či tiahlach registrov. Pomáha to preneseniu takej špecifickej atmosféry priamo z daného organu až na môj monitor. A ďalšou výhodou je, že keď sa raz ocitnem pri danom organe, presne viem, čo na ňom je. _________________ Jozef Timuľák
Tak, ako navrhoval Martin: slovenský názov, za tým do zátvorky názov nemecký. Lenže treba vyriešiť aj problém s napr. maďarskými organmi, kde pre menej znalých čitateľov môže byť problémom pochopiť, o aký register sa jedná.
A čo tak vytvoriť tabuľku pre názvy registrov, kde by v každom stĺpci boli názvy v inom jazyku. Vyriešil by sa nielen problém pre nemecky rozumejúcich, ale aj pre nás, rozumeli by sme aj maďarským názvom, trebárs aj francúzskym ....
Odkaz na tabuľku by bol samozrejmosťou pri každom väčšom organe.
Dalo by sa to urobiť tak, aby to nebolo ťažkopádne pre dnešného zrýchleného človeka?
Originálne názvy hovoria niečo aj o dobe a najmä o majstrovi organárovi, toto by mohlo zostať vlastne nedotknuté.
Toľko môj názor.
Viliam Gurbaľ,
Dóm sv. Alžbety, od 1989
Tak ja teda súhlasím s Viliamom. Keby existovala taká tabuľka, to by bolo super. Prvý stĺpec by obsahoval presné popisky, ako sú na organe, ďalší by bol nemecký, ďalší maďarský a ďalší povedzme francúzsky... Tým pádom by sme si všetci zafixovali názvy a keby som sa náhodou dostal k nejakému organu vo Francúzsku, tak by som sa zhruba vedel zorientovať v názvoch jeho registrov. _________________ Jozef Timuľák
Ďakujem za podporu :-)
však tá tabuľka sa môže urobiť tak, či tak a Maťo môže niektoré názvy dať aj do zátvoriek (tak ako to urobil v prípade nástroja v Dóme sv. Alžbety)
no zasa, nemeckym nazvom rozumeju vsetci, aj madari, aj slovaci, francuzi, taliani a dokonca aj americania
Myslim si, ze nemcina je najekumenickejsia. I ked povodne nazvy by mali ostat samozrejme zachovane na prvom mieste.
Pisat francuzsky stlpec, neviem, je to uplne umele. Ak sa vo svetovom organarstve oznaci nieco ako Montre, Cromorne, Flute harmonique alebo Trompette, je kazdemu jasne, ze ide o francuzske registre v danom organe. Teda s francuzskou "Bauweise". Pisat "Fourniture" k Ottó Riegrovej Mixture mi pripada prinajmensom cudne... Ci ako?
nemecke terminy su medznaároné martin bako mal dobry napad.ale potom znie otazka.tak oznacujme registre nazvami dvoch velkych organovych kultur predovsetkym francuzskej az potom nemeckej takze napriklad-Flauta rurkova-Flute é cheminae,Rohrflote
Roh anglický-Cor anglais,Englishhorn
Flauta dutá-Flute creuse,Hohlflote
Dakujem za pochopenie,ved francuzsko je na tom s organmi najviac vyspelé ziadny orgel sa nevyrovná francúzskemu ORGUE
Svojim spôsobom je to dobrý nápad, až na dve veci:
1. značne znepriehľadni popísanú dispozíciu
2. nerešpektuje konštrukčné a zvukové odlišnosti. Porovnať napr. našu mixtúru s francúzskou Fourniture sa nedá. To by nás francúzski organisti riadne vysmiali, keby si prišli zahrať na našich organoch. _________________ František Marcin
Časy uvádzané v GMT + 1 hodina Choď na stránku 1, 2Ďalší
Strana 1 z 2
Nemôžete odosielať novú správu do tohto fóra Nemôžete odpovedať na správu v tomto fóre Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete hlasovať v tomto fóre